Saltar al contenido
Diferencias para cuatro manos
Rosmarie Waldrop
traducción de Elena Arguedas González
año de publicación: 2017
páginas: 44
formato: 10,5 x 14,8
—
Él es todo nubes y sombras. Vacila cuando se detiene a pensar. Amenazado por ríos. Su búsqueda de la agitación se desvía, remolinos inquietos, fluido de ojos. Le gustaría estar quieto.
¿Renuncia a algo Clara al casarse? Ni le pasa por la cabeza. Ni a ella.
Cada dos, un contrario. Caminás sobre el sonido. El viento más frío sopla desde los bordes del miedo. Que ha sido escrito. La pasión no es natural. Pero el cuerpo y el alma tienen los moretones de la melancolía, fruto de lo seco, lechos torcidos. La pérdida destiñe la piel. A veces devorás manzanas, en otras ocasiones mordés tu mano.
—
ROSMARIE WALDROP (Alemania, 1935) es poeta, traductora y editora. Estudió literatura y musicología en la Universidad de Wurzburgo y en la Universidad de Friburgo antes de emigrar a los Estados Unidos a fines de la década de los cincuenta. Allí estudió en la Universidad de Michigan, donde obtuvo un doctorado en 1966. Se casó con el poeta y traductor Keith Waldrop, a quien había conocido en Alemania. En 1961, los Waldrop comenzaron a editar la revista literaria Burning Deck y posteriormente fundaron, con el mismo nombre, una de las editoriales más influyentes e innovadoras de poesía estadounidense y extranjera. Waldrop ha escrito más de veinte libros de poesía, ensayo y ficción. También ha recibido distintos reconocimientos por su labor como traductora, entre los que destaca el premio Harold Morton Landon por su traducción de The Book of Margins, del escritor francés Edmond Jabès. Desde 1968 vive en Providence, Rhode Island.